Chancaca, panela, panocha, panoja, piloncillo II
LIII Sostuve en la entrega anterior que la palabra chancaca pudo haber sido sustituida por algún término hispano. Esta posibilidad no la obtengo de mi propia cosecha fantasiosa, eso le pasó a muchas palabras del náhuatl que fueron cambiados por un término hispano o por otra palabra más cómoda para los españoles o, incluso, por una equivalencia a partir de una comparación. Por ejemplo, la palabra tortilla , algo tan nuestro y alimento propio de los antiguos mexicanos y también de los de ahora, es un hispanismo: es el despectivo o diminutivo de torta , acá, el termino era tlaxcalli . Y en efecto, en función de la realidad vista por los españoles, una tortilla es una torta delgada, digámoslo así. Con la palabra maíz también se perdió otro nahuatlismo ( cintli ), pues a nuestro país trajeron los españoles este término taíno. Y fue tan poderoso el que los españoles le llamaran maíz al cintli , que los indígenas abandonaron su palabra y adoptaron la gustada por los europeos. Y ...