Entradas

Chancaca, panela, panocha, panoja I

Imagen
  LII Es bien sabido que la lengua náhuatl dejó en la española muchos términos que un tanto modificados se universalizaron y, digamos, trascendieron las fronteras físicas de la zona central de nuestro país. En la actualidad se usan estos términos de manera generalizada en toda la geografía –vastísima– de nuestro idioma; desde La Patagonia en el sur de América hasta Chicago, en el norte. Desde la península ibérica en Europa, hasta Guinea Ecuatorial en el África. Tan universales se hicieron que del náhuatl saltaron al español y de éste a otras muchas lenguas. Recuerdo que hace muchos años vi a un magrebí vendiendo aguacates en los andenes del metro de París. Así les llamó en su francés colonial. Pensé en esa ocasión no en su situación marginal sino en la gran distancia física entre ese lugar, su tierra de origen y la nuestra mexicana: tres puntos remotísimos entre ellos mismos del globo terráqueo unidos por una palabra nuestra: mexicana. Pero este léxico tan ampliamente distribuido...

Redundancias, pleonasmos, tautologías III

Imagen
LI   Yo había dado por cerrado el tema de los pleonasmos con la entrega anterior. Pero en estos días, pensando sobre el tema mientras conducía mi automóvil monótonamente de la ciudad de San Luis Potosí a Ciudad Guzmán, aburrido, me di cuenta de que en el tintero me quedaban dos aspectos que tienen que ver con este asunto. Así que me disculpo por retomar el tema pero aquí van esos dos corolarios, espero que sean de interés de todos los lectores. Tengo para mí, pero no creo estar muy errado, que los asuntos relativos a las redundancias o repeticiones se presentan en todas las lenguas y que, como en español, algunas son más o menos aceptadas y otras son rechazadas. Y esto dependerá del campo semántico de la expresión y de la permisividad o no, ante lo incorrecto. Tengo referencia de dos casos: del ruso y del náhuatl. Hace no mucho tiempo, en una clase de doctorado, un profesor de la misma universidad donde impartía esa clase (Literatura Moderna) y que a la vez era alumno de dicho doct...

Redundancias, pleonasmos, tautologías II

Imagen
  L Pues quiero empezar la presente entrega con la respuesta de algunas de las preguntas que quedaron pendientes en la anterior ocasión. Empiezo por la que quizá sea la pregunta más dificultosa y es el hecho de que opino que un manual de redacción no puede “sugerir”, “opinar”, “recomendar”, etc. porque el usuario busca justo lo contrario: necesita un asidero claro que le permita tomar una decisión que no tenga ambages. A mis alumnos lo he dicho cientos de veces en clase, las razones para una correcta escritura no pueden elegirse por mayoría de votos, porque estos asuntos no son como el parlamento que gana o tiene razón la opinión del que más votos acumula. En estas ocasiones hay una razón lógica que explica por qué sí o por qué no se hace o se deja de hacer tal o cual cosa y eso es todo. No se le puede pedir al aprendiz que él lo decida. ¿Qué, es forzoso siempre escribir así y no asá? Por supuesto que no: la clase terminará o el lector cerrará el manual y ya él sabrá lo que hace...

Redundancias, pleonasmos, tautologías

Imagen
  XLIX Y a hemos dicho en otras entregas que escribir no es como hablar. Por desgracia, a pesar de las constantes prevenciones que los profesores podemos hacer a nuestros alumnos, muchos vicios y descuidos del habla se cuelan con suma facilidad en la escritura de no pocas personas que empuñan la pluma. Casi siempre, por no decir siempre, estos dislates son producto de un vil descuido, no de la ignorancia del que escribe. Hoy quiero dedicar estas páginas a las tautologías.  Como todos sabemos, las redundancias, también llamadas pleonasmos, son vicios de la escritura y del habla que consisten en incluir palabras o expresiones que repiten ideas de cosas que se acaban de decir, y que, por lo tanto, quien lo escucha o lee, puede reparar sorprendido por el descuido o, burlón, concluye apresuradamente que el emisor quizá esté afectado por algún tipo de idiotez. Los mexicanos somos particularmente agudos con estas reiteraciones y más por burla que por admiración, señalamos sardónicame...

Virote, bolillo, telera, torcido

Imagen
  XLVIII Si bien el maíz es el alimento base de los mexicanos, con el mestizaje cultural que inició hacia 1521 se incorporó a la dieta de los antiguos y actuales mexicanos el arroz oriental y el trigo occidental. Como les sucede a ciertos alimentos básicos, éstos se universalizaron y hoy los tres cereales forman parte de la dieta nuestra. Como el pan blanco es un alimento cotidiano muy importante, lógico es que haya para él varios nombres, eso sucede con las cosas que usamos mucho. He escuchado por lo menos estos cuatro nombres que encabezan este texto y estoy seguro de que otros habrá. Me limitaré a comentar éstos porque son los que conozco y he leído; por otro lado, he sido testigo de polémicas e interpretaciones sobre alguno como, por ejemplo, que virote se debería escribir con “be” y no con “uve”. Empecemos este repaso con ésta, pues es la más rica y compleja de todas. Según parece por lo que afirman los más serios investigadores del tema, su origen se encuentra en ciertas flec...

Garnachas de seda y de maíz

Imagen
  XLVII Garnacha es una palabra muy usada por los mexicanos. La empleamos tanto y es tan común consumir estos bocadillos que fue para mí una gran sorpresa descubrir en algún momento que es una palabra muy antigua de nuestra lengua y que uno de sus significados principales tiene un campo semántico diametralmente diferente al uso principal que le damos en nuestro país, y hasta diría, muy contrario. En efecto, esta palabra, aunque nos sorprenda, no es un mexicanismo, es decir, no es una palabra del náhuatl o de alguna otra lengua indígena que después se castellanizó, como a nosotros podría parecernos por referirse a un alimento claramente de raigambre prehispánico. Tampoco debería sorprendernos demasiado porque muchas palabras indígenas se perdieron a pesar del profundo sentido de identidad que significan para nuestras primeras culturas. Pensemos en tlaxcalli, que la desechamos y hoy usamos la hispana tortilla , y lo mismo sucedió con ixpiquili, desplazada por taco y otro tanto con c...